במהלך עונת הכדורגל 2018/19 הצטרפה ישראל למדינות אשר עברו לשיטת שיפוט באמצעות מערכת ה-VAR. נוהל שקבע איגוד השופטים מורה כי שופט ליגת העל, עוזר שופט ומפעיל טכני יעקבו אחר התנהלות משחק הכדורגל באמצעות מצלמות הפרוסות לאורך המגרש, ויתריעו לפני השופט במגרש במידה ומזוהה טעות שיפוט ודאית.
אוהדים, שדרנים, פרשנים, שופטים ושחקנים כאחד חברו למזכירות המדעית של האקדמיה ללשון העברית במטרה למצוא חלופה עברית מתאימה לראשי התיבות הללו. לאחרונה התכנסו נציגים מן האקדמיה ללשון ומומחים בענף הכדורגל בארץ כדי לדון בשלל ההצעות לחלופה עברית שהתקבלו מהציבור הרחב ומציבור המומחים.
את הענף ייצגו רונית תירוש המשמשת כיו”ר איגוד שופטי הכדורגל; שמוליק שטייף אשר משמש שופט ומנהל פרויקט הטמעת ה־VAR בישראל, שלומי ברזל – ראש מערך ההסברה של ההתאחדות לכדורגל, אריאל הופרט שהוא יועץ תקשורת במשרד מינקובסקי תקשורת ואורי אוזן, שחקן נבחרת ישראל לשעבר, פרשן ומאמן קבוצת הנוער של הפועל תל אביב.
מתוך שלל ההצעות עלו שלוש לשלב הסופי ו'התחרו' על תפקיד החלופה העברית: הראשון מערכת שׁוּר (מן הפועל לשוּר = לראות), מערכת שיפוט מסייעת (ובראשי תיבות מש"ם) וגם שׁוֹפֵט מסך, שִׁפּוּט מסך. בדיון עלו כמה שאלות: האם ללכת בעקבות הלועזית וליצור מונח שהוא ראשי תיבות? האם לחדש מילה או להשתמש במילים קיימות? האם עיקרו של העניין הוא המערכת הטכנולוגית או האנשים המפעילים אותה ומשתמשים בה?
לאחר דיון מעמיק נבחרו בהסכמה כללית הצירופים שופט מסך ולצידו שפוט מסך כחלופות העבריות של VAR. כאשר בהערת אגב – הם גם מתאימים מאוד לתנועת היד (צורת מלבן) שמסמן השופט במגרש קודם שהוא ניגש למערכת. צמד החלופות נותן מענה לכפילות שיש במונח VAR – המציין את השופט עצמו וגם את המערכת המאפשרת את השיפוט – אדם וטכנולוגיה כאחד.
במזכירות המדעית של האקדמיה אומרים: "עכשיו הכדור במגרש של השופטים, השחקנים, השדרנים והאוהדים. אנו מקווים שהם יאמצו את החלופות העבריות שפוט מסך ושופט מסך ויטמיעו אותם במשחקים, בשידורים ובפרסומים השונים".
יו"ר איגוד שופטי הכדורגל, רונית תירוש, אמרה: "במדינת ישראל השפה העברית – מלבד היותה שפת הדיבור של ציבור האזרחים – היא ערך העומד לעצמו. מחובתנו לדאוג שיהיו חלופות עבריות מתאימות למונחים לועזיים בכלל תחומי החיים. נציגי האקדמיה ללשון העברית ונציגי איגוד השופטים, השחקנים והמאמנים הסכימו על מונחים עבריים פשוטים וישימים, הקרובים ככל האפשר למקור הלועזי. אין לי ספק שבעזרת העיתונאים, הפרשנים והשדרים נוכל להטמיע את המונחים החדשים בהצלחה רבה".